1
00:00:01,434 --> 00:00:04,003
BARBIE:  Three weeks ago, an invisible dome crashed down
BARBIE: 三個禮拜前，有個隱形嘅罩跌落嚟

2
00:00:04,070 --> 00:00:07,507
on Chester's Mill, cutting us off from the rest of the worl.
罩住成個Chester's Mill，同外界隔絕晒

3
00:00:08,675 --> 00:00:11,144
The dome has tested our limits...
呢個罩考驗咗我哋嘅極限...

4
00:00:11,211 --> 00:00:12,479
(screams) Go!
（尖叫聲）去！

5
00:00:12,545 --> 00:00:14,147
...pitting us against one another.
...令我哋互相對立

6
00:00:14,214 --> 00:00:17,417
Chester's Mill sentences Dale Barbara to death.
Chester's Mill判咗Dale Barbara死刑

7
00:00:17,484 --> 00:00:18,685
...and forcing each of us
...仲逼我哋每一個人

8
00:00:18,752 --> 00:00:20,320
to confront our own personal demons--
面對自己內心嘅魔鬼——

9
00:00:20,387 --> 00:00:22,756
rage...
憤怒...

10
00:00:22,822 --> 00:00:25,625
I need to know that you will stand with me against  that!
我要你應承會企喺我嗰邊對抗佢！

11
00:00:25,692 --> 00:00:26,760
...grief...
...悲傷...

12
00:00:26,826 --> 00:00:28,528
JOE: I don't understand-- who could do this to her?
JOE: 我唔明——邊個會對佢做呢啲嘢？

13
00:00:28,595 --> 00:00:31,798
I promise you, we're going to catch whoever did this.
我應承你，我哋一定會捉到做呢件事嘅人

14
00:00:31,865 --> 00:00:33,666
...fear...   We're trapped.
...恐懼...  我哋被困住咗

15
00:00:33,733 --> 00:00:36,136
WOMAN:  I hear we're going to run out of water.
WOMAN: 我聽講我哋就快冇水用

16
00:00:36,202 --> 00:00:38,104
(clamoring)
（嘈雜聲）

17
00:00:38,171 --> 00:00:39,672
(screaming)
（尖叫聲）

18
00:00:39,739 --> 00:00:41,274
You killed Angie McAlister.
你殺咗Angie McAlister

19
00:00:41,341 --> 00:00:43,343
...shame.
...羞恥

20
00:00:43,410 --> 00:00:45,078
I thought it would bring the dome down.
我以為咁樣可以整走個罩

21
00:00:45,145 --> 00:00:47,213
I would do anything to take it back.
我乜都願意做去挽回

22
00:00:47,280 --> 00:00:50,717
But we've also found love under the dome.
但我哋喺罩下面都搵到愛

23
00:00:50,784 --> 00:00:51,751
(muffled explosion)
（悶響爆炸聲）

24
00:00:51,818 --> 00:00:56,189
And we have battled to keep our town together.
我哋奮鬥緊保住呢個小鎮

25
00:00:57,357 --> 00:00:59,192
I thought the dome was supposed to protect us.
我以為個罩係用嚟保護我哋

26
00:00:59,259 --> 00:01:01,761
No, it's up to us to protect each other.
唔係，係要靠我哋保護大家

27
00:01:01,828 --> 00:01:04,164
Now we may finally have found a way out.
而家我哋可能終於搵到出路

28
00:01:04,230 --> 00:01:07,066
We're outside the dome.
我哋喺罩外面

29
00:01:07,133 --> 00:01:08,501
We hope it takes us home,
我哋希望佢帶我哋返屋企

30
00:01:08,568 --> 00:01:11,471
but what if it takes us to an alternate reality?
但如果佢帶我哋去另一個現實呢？

31
00:01:11,538 --> 00:01:13,072
BEN:  Whatever's going down in Chester's Mill,
BEN: 無論Chester's Mill發生緊咩事

32
00:01:13,139 --> 00:01:15,842
here's proof that it ain't real.
呢個就係證據證明佢唔係真嘅

33
00:01:15,909 --> 00:01:17,644
BARBIE: These places...
BARBIE: 呢啲地方...

34
00:01:17,710 --> 00:01:18,845
these people...
呢啲人...

35
00:01:18,912 --> 00:01:20,213
something is wrong here.
有啲嘢唔妥

36
00:01:24,651 --> 00:01:25,752
What do you say, Red?
你點睇呀，Red？

37
00:01:25,819 --> 00:01:26,686
Do it.
做啦

38
00:01:37,163 --> 00:01:38,264
(grunting with effort)
（用力嘅咕噥聲）

39
00:01:44,204 --> 00:01:45,138
MAN: You okay?
MAN: 你冇事呀？

40
00:01:45,205 --> 00:01:47,140
Okay, stay close.
好，跟實我

41
00:01:47,207 --> 00:01:48,174
Watch your step.
小心腳步

42
00:01:48,241 --> 00:01:49,876
Here, use your legs. I got you.
嚟，用你對腳發力。我扶住你

43
00:01:49,943 --> 00:01:53,246
Come here, don't put too much weight on it.
過嚟，唔好放咁多力落去

44
00:01:53,313 --> 00:01:55,548
(various people speaking quietly)
（眾人細聲講嘢）

45
00:01:57,684 --> 00:01:59,719
(low humming, buzzing)
（低頻嗡嗡聲）

46
00:01:59,786 --> 00:02:02,789
(all groaning with disappointment)
（所有人失望嘅呻吟聲）

47
00:02:02,856 --> 00:02:03,756
MAN: Is this a joke?
MAN: 呢個係咪玩嘢？

48
00:02:03,823 --> 00:02:05,592
(everyone murmuring, talking indistinctly)
（所有人低聲議論）

49
00:02:12,899 --> 00:02:14,868
MAN: So what are we gonna do now?
MAN: 咁我哋而家點算？

50
00:02:14,934 --> 00:02:17,337
WOMAN: I'm getting so tired of this...
WOMAN: 我真係好厭倦呢啲嘢...

51
00:02:17,403 --> 00:02:19,205
♪ ♪

52
00:02:19,272 --> 00:02:21,741
MAN 2: It's all right. It's gonna be all right.
MAN 2: 冇事㗎。會冇事㗎

53
00:02:21,808 --> 00:02:23,877
MAN 3: I just can't take this anymore.
MAN 3: 我真係頂唔順啦

54
00:02:36,789 --> 00:02:40,727
We walked into the white light...
我哋行入白光...

55
00:02:40,793 --> 00:02:43,429
and we just kept going.
就一直向前行

56
00:02:43,496 --> 00:02:45,632
And the dome was gone.
個罩就消失咗

57
00:02:46,666 --> 00:02:49,736
And we were free.
我哋自由晒

58
00:02:49,802 --> 00:02:53,940
The outside world, somehow it seemed more...
外面嘅世界，唔知點解好似更加...

59
00:02:54,007 --> 00:02:56,476
more beautiful,
更加靚

60
00:02:56,543 --> 00:02:59,646
you know, more vibrant.
你明唔明，更加有生氣

61
00:02:59,712 --> 00:03:02,849
Where was I?
我喺邊度？

62
00:03:02,916 --> 00:03:04,918
You were dead.
你死咗

63
00:03:09,389 --> 00:03:11,958
What did you do after I died?
我死咗之後你做咗啲咩？

64
00:03:12,025 --> 00:03:14,460
Julia...

65
00:03:14,527 --> 00:03:17,664
I want to know what it was like for you.
我想知你嗰陣係點

66
00:03:17,730 --> 00:03:19,399
There was a funeral,
有場喪禮

67
00:03:19,465 --> 00:03:22,702
and I met your parents. The only thing I could do
我見咗你父母。我唯一可以做嘅

68
00:03:22,769 --> 00:03:25,705
was to get as far away from Chester's Mill as possible.
就係盡量遠離Chester's Mill

69
00:03:25,772 --> 00:03:26,973
Where'd you go?
你去咗邊？

70
00:03:28,007 --> 00:03:30,209
Abuja.
Abuja

71
00:03:33,279 --> 00:03:34,347
Kabul.
Kabul

72
00:03:34,414 --> 00:03:36,249
I ran rescue missions.
我做救援任務

73
00:03:36,316 --> 00:03:38,585
I dreamt about you
我晚晚

74
00:03:38,651 --> 00:03:41,521
every night.
都夢見你

75
00:03:41,588 --> 00:03:44,390
Hey, it's okay.
喂，冇事㗎

76
00:03:44,457 --> 00:03:46,426
I met a woman.
我識咗個女人

77
00:03:46,492 --> 00:03:48,428
Oh.
哦

78
00:03:50,997 --> 00:03:53,299
She doesn't matter.
佢唔重要

79
00:03:53,366 --> 00:03:56,002
None of it was real.
全部都唔係真嘅

80
00:03:59,038 --> 00:04:00,807
What happened to your neck?
你條頸做咩事？

81
00:04:00,873 --> 00:04:03,276
Your father came back.
你爸爸返咗嚟

82
00:04:03,343 --> 00:04:04,677
He brought the egg.
佢帶咗個蛋返嚟

83
00:04:04,744 --> 00:04:06,779
My father did that? No.
我爸爸做嘅？唔係

84
00:04:06,846 --> 00:04:08,715
(sighs)
（嘆氣）

85
00:04:08,781 --> 00:04:10,950
Don's dead.
Don死咗

86
00:04:11,985 --> 00:04:14,320
How?
點解？

87
00:04:14,387 --> 00:04:16,723
I think Melanie killed him.
我諗係Melanie殺咗佢

88
00:04:16,789 --> 00:04:18,757
How could you even say that?
你點可以咁講？

89
00:04:18,825 --> 00:04:22,295
Because she tried to kill me, too.
因為佢都想殺我

90
00:04:41,447 --> 00:04:43,916
Found this in an emergency kit.
喺急救包搵到呢個

91
00:04:43,983 --> 00:04:45,985
You should eat something.
你應該食啲嘢

92
00:04:52,458 --> 00:04:54,594
Come on home.
返屋企啦

93
00:04:54,661 --> 00:04:55,862
That's your home, not mine.
嗰度係你屋企，唔係我嘅

94
00:04:55,928 --> 00:04:58,965
Course it's yours.
梗係你嘅啦

95
00:04:59,032 --> 00:05:00,800
I-I don't know how I'm back here.
我...我唔知點解會返咗嚟

96
00:05:02,035 --> 00:05:04,871
You were in some kind of a-a, a-a cocoon,
你之前喺某種...繭入面

97
00:05:04,937 --> 00:05:08,007
and-and... you never went anywhere. I did.
同...你從來冇去過邊。係我去咗

98
00:05:08,074 --> 00:05:10,443
I moved on. I got rid of you.
我向前行咗。我擺脫咗你

99
00:05:11,477 --> 00:05:13,646
This time has to be different, Dad.
今次一定要唔同，老竇

100
00:05:15,915 --> 00:05:17,850
I want to forgive you.
我想原諒你

101
00:05:17,917 --> 00:05:19,886
For what? All of it.
原諒咩？全部

102
00:05:19,952 --> 00:05:22,889
Locking me up in that bomb shelter,
將我鎖喺嗰個防空洞

103
00:05:22,955 --> 00:05:25,958
alone, in the dark.
一個人，黑麻麻

104
00:05:26,025 --> 00:05:28,795
Leaving me up in that tree, forcing me
留我喺棵樹上面，逼我

105
00:05:28,861 --> 00:05:30,430
to go get the belt.
去攞條皮帶

106
00:05:32,098 --> 00:05:33,499
I saved you.
我救咗你

107
00:05:33,566 --> 00:05:34,834
You should be
你應該

108
00:05:34,901 --> 00:05:35,968
thanking me.
多謝我

109
00:05:36,035 --> 00:05:37,570
You were a weak little kid.
你係個軟弱嘅細路

110
00:05:37,637 --> 00:05:39,005
I just tried to make you strong.
我只係想令你變強

111
00:05:39,072 --> 00:05:40,673
I was stronger without you.
冇咗你我仲強

112
00:05:40,740 --> 00:05:41,641
Where?!
邊度？！

113
00:05:41,708 --> 00:05:44,043
In your little make-believe cocoon world?
喺你個幻想繭世界？

114
00:05:44,110 --> 00:05:45,378
You're still weak.
你仲係咁軟弱

115
00:05:45,445 --> 00:05:47,880
You're pathetic and afraid.
你可憐又驚青

116
00:05:52,185 --> 00:05:55,488
You can punch that dome as many times as you need to,
你可以打個罩打到夠為止

117
00:05:55,555 --> 00:05:57,023
Junior.
Junior

118
00:05:59,092 --> 00:06:01,994
You're back under it.
你返咗嚟罩下面

119
00:06:08,000 --> 00:06:10,737
Three weeks.
三個禮拜

120
00:06:10,803 --> 00:06:13,406
That's how long you and I were in those cocoons.
我同你喺啲繭入面咁耐

121
00:06:13,473 --> 00:06:15,408
Oh, my God.
天啊

122
00:06:15,475 --> 00:06:16,809
I know.
我知

123
00:06:16,876 --> 00:06:19,412
Christine...

124
00:06:19,479 --> 00:06:22,081
the last thing I remember was us finding that egg.
我最後記得嘅係我哋搵到個蛋

125
00:06:22,148 --> 00:06:26,052
And then I was in an alternate reality for, like, a year.
然後我喺另一個現實過咗成一年

126
00:06:26,119 --> 00:06:29,388
In love with Dale, carrying his child.
同Dale拍拖，仲懷咗佢嘅細路

127
00:06:29,455 --> 00:06:30,923
And now we've hatched
而家我哋孵化咗

128
00:06:30,990 --> 00:06:32,592
and we're under a dome?
仲喺個罩下面？

129
00:06:32,658 --> 00:06:34,060
None of this makes sense.
呢啲嘢完全唔合理

130
00:06:34,127 --> 00:06:37,597
We're anthropologists.
我哋係人類學家

131
00:06:37,663 --> 00:06:39,932
But in that world, I was an aid worker.
但喺嗰個世界，我係救援人員

132
00:06:39,999 --> 00:06:41,601
You-you were a therapist.
你...你係治療師

133
00:06:41,667 --> 00:06:43,102
Why were we different?
點解我哋會唔同？

134
00:06:43,169 --> 00:06:44,637
I can't tell you that,
我答唔到你

135
00:06:44,704 --> 00:06:47,073
but... I think it's a good thing.
但...我覺得係好事

136
00:06:47,140 --> 00:06:48,975
If this town knew
如果呢個小鎮知道

137
00:06:49,041 --> 00:06:52,044
who we really are, that we were here to find that egg,
我哋真正係邊個，我哋嚟係為咗搵個蛋

138
00:06:52,111 --> 00:06:54,180
we'd have a lot more to answer for.
我哋就有排解釋

139
00:06:54,247 --> 00:06:55,915
All those hunts Hektor sent us on,
Hektor派我哋去嘅所有任務

140
00:06:55,982 --> 00:06:59,085
do you think Aktaion knew what would happen when we found one?
你覺得Aktaion知唔知搵到之後會點？

141
00:06:59,152 --> 00:07:00,953
Tomorrow we'll go to that town hall meeting
聽日我哋去鎮公所會議

142
00:07:01,020 --> 00:07:03,890
and find out what we can. No, I'm...
睇下可以打聽到啲咩。唔，我...

143
00:07:03,956 --> 00:07:06,125
I can't see Dale. With her.
我見唔到Dale。同佢一齊

144
00:07:09,228 --> 00:07:11,164
We have to go.
我哋要走

145
00:07:11,230 --> 00:07:12,965
People saw us in those caves.
有人見到我哋喺啲洞穴

146
00:07:13,032 --> 00:07:15,468
If we don't show up, they'll come looking.
如果我哋唔出現，佢哋會嚟搵

147
00:07:15,535 --> 00:07:18,871
Is it possible I'm pregnant?
我有冇可能大咗肚？

148
00:07:20,740 --> 00:07:23,943
I don't think so, hon.
我諗唔會，親愛嘅

149
00:07:24,010 --> 00:07:25,812
It felt so real.
感覺好真

150
00:07:25,878 --> 00:07:27,814
It still does.
而家都係

151
00:07:27,880 --> 00:07:31,717
You have always talked about wanting kids.
你成日話想要細路

152
00:07:31,784 --> 00:07:33,653
It'll happen.
會發生㗎

153
00:07:37,123 --> 00:07:38,124
(door shuts)
（門關上）

154
00:07:47,166 --> 00:07:50,803
I guess the best way of explaining it is that we were in
我諗最好嘅解釋係我哋喺

155
00:07:50,870 --> 00:07:51,938
a simulated reality.
一個模擬現實

156
00:07:52,004 --> 00:07:53,973
Like  The Matrix.
好似《廿二世紀殺人網絡》咁

157
00:07:54,040 --> 00:07:55,842
Want to hear something weird?
想聽啲古怪嘢？

158
00:07:55,908 --> 00:07:57,009
More weird
仲古怪過

159
00:07:57,076 --> 00:07:58,578
than we were in a Matrix?
我哋喺Matrix入面？

160
00:07:58,644 --> 00:08:00,046
I don't need my glasses anymore.
我唔再需要眼鏡

161
00:08:00,112 --> 00:08:01,113
I can see without them.
冇眼鏡都睇到

162
00:08:01,180 --> 00:08:04,784
Maybe the goo that was all over us fixed your eyes.
可能我哋身上啲啫喱整好咗你對眼

163
00:08:04,851 --> 00:08:06,252
Well, yay, you can see,
好囉，你睇到

164
00:08:06,319 --> 00:08:09,055
but we're still trapped inside this hell bubble.
但我哋仲係被困喺呢個地獄泡泡入面

165
00:08:09,121 --> 00:08:09,956
HUNTER: Want my sweater?
HUNTER: 要唔要我件冷衫？

166
00:08:11,891 --> 00:08:13,893
Yeah.
好

167
00:08:14,861 --> 00:08:17,230
Wh-What are you even doing here?
你...你做咩會喺度？

168
00:08:17,296 --> 00:08:20,600
Uh, I don't have a house to go to.
我冇屋企可以返

169
00:08:20,666 --> 00:08:22,134
Can we please go to sleep?
可唔可以瞓覺先？

170
00:08:26,239 --> 00:08:29,642
(sighs)
（嘆氣）

171
00:08:32,044 --> 00:08:34,914
(quietly): Yesterday we were together.
（細聲）尋日我哋仲一齊

172
00:08:34,981 --> 00:08:39,284
But in the Matrix, you moved on without me.
但喺Matrix入面，你冇咗我都繼續向前

173
00:08:41,254 --> 00:08:43,188
So...
所以...

174
00:08:43,256 --> 00:08:46,592
what are we now?
我哋而家係咩關係？

175
00:08:46,659 --> 00:08:50,029
I don't know.
我唔知

176
00:08:50,096 --> 00:08:53,132
It feels like a year's passed.
感覺好似過咗一年

177
00:08:54,166 --> 00:08:57,169
And I feel...
我覺得...

178
00:08:57,236 --> 00:09:00,106
different.
唔同咗

179
00:09:23,162 --> 00:09:25,898
They're dead.
佢哋死晒

180
00:09:25,965 --> 00:09:27,967
All of them.
全部

181
00:09:28,034 --> 00:09:30,903
Their cycle came to an end.
佢哋嘅循環完結咗

182
00:09:30,970 --> 00:09:34,173
And, unlike you, they won't be brought back to life.
同你唔同，佢哋唔會翻生

183
00:09:36,375 --> 00:09:38,311
You had a job:
你有個任務：

184
00:09:38,377 --> 00:09:40,846
lead the people to be cocooned
帶領啲人入繭

185
00:09:40,913 --> 00:09:44,283
so that the egg could infuse them with the life force.
等個蛋可以用生命力量注入佢哋

186
00:09:44,350 --> 00:09:46,052
I tried.
我試過

187
00:09:46,118 --> 00:09:48,120
I did.
我真係試過

188
00:09:49,121 --> 00:09:52,124
I'm so sorry.
我好對唔住

189
00:09:54,794 --> 00:09:57,129
Why were we chosen to do this?
點解揀我哋做呢件事？

190
00:09:57,196 --> 00:09:59,999
You and I made first contact with the egg.
你同我係第一個接觸個蛋嘅人

191
00:10:00,066 --> 00:10:02,702
When we touched it, we gained
我哋掂到佢嗰陣，就完全

192
00:10:02,768 --> 00:10:05,071
a complete understanding of the dome's agenda:
明白咗個罩嘅目的：

193
00:10:05,137 --> 00:10:07,306
survive and propagate.
生存同繁殖

194
00:10:07,373 --> 00:10:09,108
But I touched the egg first.
但我係第一個掂到個蛋

195
00:10:09,175 --> 00:10:11,877
25 years ago.
25年前

196
00:10:11,944 --> 00:10:13,879
It should have been me inside the queen cocoon,
應該係我喺女王繭入面

197
00:10:13,946 --> 00:10:15,281
not you.
唔係你

198
00:10:15,348 --> 00:10:17,950
But you died during the download.
但你喺下載期間死咗

199
00:10:18,017 --> 00:10:20,286
Three weeks ago, I came along.
三個禮拜前，我出現咗

200
00:10:20,353 --> 00:10:22,822
From inside my cocoon, I could see
喺我個繭入面，我可以見到

201
00:10:22,888 --> 00:10:27,093
that this town was on the brink of destroying itself.
呢個小鎮差啲自我毀滅。

202
00:10:27,159 --> 00:10:29,028
What is that stuff?
啲咩嚟㗎？

203
00:10:29,095 --> 00:10:32,832
Oxytocin. It's a mood regulator.
催產素，係情緒調節劑。

204
00:10:32,898 --> 00:10:36,202
It, plus the alternate reality, was essential
佢同個平行現實一齊，係好重要

205
00:10:36,268 --> 00:10:39,872
to shape these humans into a functioning collective,
將呢班人塑造成一個有功能嘅群體，

206
00:10:39,939 --> 00:10:42,141
so that we could gain a foothold.
等我哋可以站穩陣腳。

207
00:10:42,208 --> 00:10:44,076
Except...
不過...

208
00:10:44,143 --> 00:10:48,080
the transfer of the life force was interrupted.
生命能量嘅傳送中斷咗。

209
00:10:48,147 --> 00:10:51,851
Because Big Jim destroyed the egg.
因為大Jim整爛咗個蛋。

210
00:10:51,917 --> 00:10:53,319
Because you didn't protect it.
因為你冇保護好佢。

211
00:10:53,386 --> 00:10:55,988
Everyone who was cocooned
每個被繭住嘅人

212
00:10:56,055 --> 00:10:57,757
has a role to play.
都有佢嘅角色。

213
00:10:57,823 --> 00:10:59,892
We need to finish what we started.
我哋要完成我哋開始咗嘅嘢。

214
00:10:59,959 --> 00:11:00,960
Quickly.
要快。

215
00:11:01,027 --> 00:11:02,728
Well, I can't go up there.
我上唔到去㗎。

216
00:11:02,795 --> 00:11:05,331
I'm surprised Julia hasn't come looking for me already.
我奇怪Julia仲未嚟搵我。

217
00:11:05,398 --> 00:11:07,666
I'll assess the townspeople
我會評估吓啲鎮民，

218
00:11:07,733 --> 00:11:09,335
and determine how much work is left to do.
睇吓仲有幾多嘢要做。

219
00:11:09,402 --> 00:11:10,403
You handle Julia.
你搞掂Julia。

220
00:11:10,469 --> 00:11:12,738
If she shows up, kill her.
如果佢出現，殺咗佢。

221
00:11:18,144 --> 00:11:19,078
Hey. Hey, Jim.
喂。喂，Jim。

222
00:11:19,145 --> 00:11:20,346
How are you?
你點呀？

223
00:11:20,413 --> 00:11:21,347
Jim. Hey, there.
Jim。喂，你好。

224
00:11:21,414 --> 00:11:23,115
How are you guys? How are you?
你哋點呀？你點呀？

225
00:11:23,182 --> 00:11:24,250
BIG JIM: Let's get this meeting started.
大Jim：我哋開始呢個會啦。

226
00:11:24,316 --> 00:11:26,786
Abby.
Abby。

227
00:11:26,852 --> 00:11:28,687
Water?
水？

228
00:11:28,754 --> 00:11:29,955
It's clean.
乾淨㗎。

229
00:11:30,022 --> 00:11:31,157
From my well.
我個井嘅水。

230
00:11:31,991 --> 00:11:33,192
BIG JIM: It's good to see you all.
大Jim：好開心見到你哋。

231
00:11:33,259 --> 00:11:34,727
Safe.
安全。

232
00:11:34,794 --> 00:11:37,129
Right back here in Chester's Mill.
返返嚟Chester's Mill呢度。

233
00:11:37,196 --> 00:11:39,265
You think we're gonna listen to you, Jim?
你覺得我哋會聽你講咩，Jim？

234
00:11:39,331 --> 00:11:41,200
You ran this town into the ground.
你搞到呢個鎮一鑊泡。

235
00:11:41,267 --> 00:11:43,769
BIG JIM: No, Roger, I didn't.
大Jim：唔係，Roger，我冇。

236
00:11:43,836 --> 00:11:47,273
I risked everything
我搏晒命

237
00:11:47,339 --> 00:11:50,976
to set you free from those cocoons.
將你哋從啲繭度解放出嚟。

238
00:11:51,043 --> 00:11:53,012
Because I love this town.
因為我愛呢個鎮。

239
00:11:53,079 --> 00:11:55,081
And I'd do anything for it.
我會為佢做任何嘢。

240
00:11:55,147 --> 00:11:57,383
I'll get you back on your feet.
我會幫你哋重新站起來。

241
00:11:57,450 --> 00:11:58,818
But first things first.
但係要先做最重要嘅事。

242
00:11:58,884 --> 00:12:00,453
We need answers.
我哋需要答案。

243
00:12:00,519 --> 00:12:02,054
For you, for all of you.
為你，為你哋所有人。

244
00:12:02,121 --> 00:12:03,789
For my son.
為我個仔。

245
00:12:03,856 --> 00:12:06,892
The person that has those answers is Melanie Cross.
有答案嘅人就係Melanie Cross。

246
00:12:06,959 --> 00:12:10,796
And I won't stop until we find that girl.
我會搵到嗰個女仔為止。

247
00:12:10,863 --> 00:12:12,832
He's starting a witch hunt for Melanie.
佢開始對Melanie搞獵巫行動。

248
00:12:12,898 --> 00:12:14,500
They'll kill her before we get any answers.
我哋未攞到答案，佢哋就會殺咗佢。

249
00:12:14,567 --> 00:12:16,769
BIG JIM: She knows what's going on in this town
大Jim：佢知道呢個鎮發生緊咩事，

250
00:12:16,836 --> 00:12:17,903
and I'm gonna find out what it is.
我會查出嚟。

251
00:12:17,970 --> 00:12:18,971
BARBIE: Forget Melanie.
Barbie：唔好理Melanie。

252
00:12:19,038 --> 00:12:21,040
You're the biggest threat this town's ever seen.
你先係呢個鎮最大嘅威脅。

253
00:12:21,107 --> 00:12:22,508
JULIA: Barbie!
Julia：Barbie！

254
00:12:23,576 --> 00:12:24,844
I saved everyone in there!
我救咗入面所有人！

255
00:12:24,910 --> 00:12:25,845
JULIA: Barbie!
Julia：Barbie！

256
00:12:25,911 --> 00:12:26,879
Enough!
夠啦！

257
00:12:26,946 --> 00:12:29,048
Dale!
Dale！

258
00:12:38,157 --> 00:12:41,160
Who are you?
你係邊個？

259
00:12:50,269 --> 00:12:52,438
BIG JIM: Answer the question.
大Jim：回答問題。

260
00:12:52,505 --> 00:12:54,240
Who are you?
你係邊個？

261
00:12:54,306 --> 00:12:56,242
I'm Christine Price
我叫Christine Price，

262
00:12:56,308 --> 00:12:58,043
and this is my friend Eva.
呢位係我朋友Eva。

263
00:12:58,110 --> 00:13:00,179
Excuse me, I need some air.
唔好意思，我要唞吓氣。

264
00:13:02,248 --> 00:13:04,884
And you all know each other?
你哋全部識得㗎？

265
00:13:07,153 --> 00:13:08,487
Yeah. We do.
係，我哋識。

266
00:13:08,554 --> 00:13:10,990
CHRISTINE: Eva and I were in the...
Christine：Eva同我喺...

267
00:13:11,056 --> 00:13:13,559
alternate reality, as strange as it sounds.
平行現實度，聽落好奇怪。

268
00:13:13,626 --> 00:13:15,194
Sounds pretty strange.
聽落都幾奇怪。

269
00:13:15,261 --> 00:13:16,395
JULIA: Everyone in the cocoons
Julia：所有喺繭度嘅人

270
00:13:16,462 --> 00:13:18,964
was from Chester's Mill.
都係嚟自Chester's Mill。

271
00:13:19,031 --> 00:13:20,132
But you're not.
但你哋唔係。

272
00:13:20,199 --> 00:13:22,434
No, no. We...
唔係，唔係。我哋...

273
00:13:22,501 --> 00:13:23,969
(laughing): We were here on vacation.
（笑）：我哋嚟度假㗎。

274
00:13:24,036 --> 00:13:25,971
We went for a hike in the woods and...
我哋去咗樹林行山，然後...

275
00:13:26,038 --> 00:13:27,173
wandered off the trail and...
行錯路，然後...

276
00:13:27,239 --> 00:13:29,041
BIG JIM: And then what?
大Jim：然後點？

277
00:13:29,108 --> 00:13:30,309
We stepped into some kind of a sinkhole,
我哋踩咗入個窿，

278
00:13:30,376 --> 00:13:32,311
and emerged
然後出返嚟

279
00:13:32,378 --> 00:13:34,046
from those cocoons yesterday,
尋日同其他人一齊喺啲繭度。

280
00:13:34,113 --> 00:13:35,147
along with everybody else.
你哋幾時去行山㗎？

281
00:13:35,214 --> 00:13:37,550
When did you go on this hike?
三個禮拜前。

282
00:13:37,616 --> 00:13:39,418
Three weeks ago.
真係好故仔。

283
00:13:39,485 --> 00:13:41,253
That's some story.
我係治療師。

284
00:13:41,320 --> 00:13:43,289
I'm a therapist.
我幫呢個鎮從創傷中恢復——

285
00:13:43,355 --> 00:13:46,225
I helped this town recover from a trauma--
喺繭入面。

286
00:13:46,292 --> 00:13:47,426
in the cocoons.
似乎而家啲人都需要

287
00:13:47,493 --> 00:13:49,895
It seems as if people could use
同樣嘅幫助？

288
00:13:49,962 --> 00:13:51,964
that same kind of help now?
我哋開始？

289
00:13:52,031 --> 00:13:53,566
Shall we?
你留喺出面。

290
00:13:59,238 --> 00:14:00,506
You're staying out here.
否則點？

291
00:14:00,573 --> 00:14:02,007
Or what?
否則我哋講晒所有嘢出嚟。

292
00:14:03,943 --> 00:14:05,444
Or we tell them everything.
Rebecca...

293
00:14:05,511 --> 00:14:07,112
Rebecca...
Andrea...

294
00:14:07,179 --> 00:14:08,347
Andrea...
你開槍射Junior。

295
00:14:08,414 --> 00:14:10,082
You shot Junior.
你點樣追殺我。

296
00:14:10,149 --> 00:14:11,550
How you came after me.
我喺啲洞穴幫你咁多？

297
00:14:11,617 --> 00:14:13,385
After all I did for you in those caves?
咁都抹唔到其他嘢。

298
00:14:13,452 --> 00:14:15,354
That doesn't undo everything else.
Chester's Mill冇你仲好。

299
00:14:15,421 --> 00:14:17,256
Chester's Mill's still better off without you.
哦，係咩？

300
00:14:17,323 --> 00:14:19,325
Oh, is it?
繭，

301
00:14:19,391 --> 00:14:20,492
Cocoons,
平行現實...

302
00:14:20,559 --> 00:14:23,229
alternate reality...
係。

303
00:14:23,295 --> 00:14:24,263
Yeah.
睇嚟個個都好震驚。

304
00:14:24,330 --> 00:14:26,098
Looks like everyone's shaken up.
除咗Christine Price。

305
00:14:26,165 --> 00:14:28,167
Except for Christine Price.
Abby：喺繭入面，我哋同屋企人一齊，

306
00:14:38,477 --> 00:14:41,146
ABBY: In the cocoons, we were back with our families
而家因為你，我哋又困喺呢度，

307
00:14:41,213 --> 00:14:43,249
and now we are stuck here, again, because of you,
因為Melanie。

308
00:14:43,315 --> 00:14:45,551
because of Melanie.
你會唔會做啲嘢？

309
00:14:45,618 --> 00:14:47,152
You gonna do something about it?
聽我講，我保證會搵到Melanie。

310
00:14:47,219 --> 00:14:49,021
Look, I-I promise you, I'll find Melanie.
好唔好？我會幫大家搵到答案。

311
00:14:49,088 --> 00:14:52,925
All right? I'll get us all the answers that we need.
我哋點做？

312
00:14:52,992 --> 00:14:54,126
What do  we  do?
我都冇咗屋企。

313
00:14:56,028 --> 00:14:57,496
I lost my home, too.
如果你有屋，

314
00:14:57,563 --> 00:14:59,398
If you have a house,
打開門。

315
00:14:59,465 --> 00:15:02,101
open your doors.
我哋分享所有嘢。

316
00:15:02,167 --> 00:15:04,336
Let's share what we have.
上次我企喺你哋面前，

317
00:15:04,403 --> 00:15:06,472
The last time I stood in front of you,
我叫你哋喺社區搵力量。

318
00:15:06,538 --> 00:15:09,942
I urged you to find strength in community.
我哋個個都有嘢貢獻。

319
00:15:10,009 --> 00:15:11,677
We all have something to contribute.
出面應該有野生動物。

320
00:15:11,744 --> 00:15:14,046
There's gotta be wildlife out there.
Joe。

321
00:15:14,113 --> 00:15:15,047
Joe.
你可以整陷阱。

322
00:15:15,114 --> 00:15:18,050
You can build traps.
或者我可以幫手搵Melanie。

323
00:15:18,117 --> 00:15:19,985
Or I could help find Melanie.
唔，Christine啱。我哋要食嘢。

324
00:15:20,052 --> 00:15:21,954
No, Christine's right. We need to eat.
我會處理Melanie。

325
00:15:22,021 --> 00:15:23,155
I'll handle Melanie.
Andrea間屋冇食物咩？

326
00:15:23,222 --> 00:15:24,957
Well, isn't there food at Andrea's house?
喺地窖度。

327
00:15:25,024 --> 00:15:26,325
Uh, in the root cellar.
有人可以用我架車。

328
00:15:26,392 --> 00:15:27,459
Someone can take my car.
我去。

329
00:15:27,526 --> 00:15:28,460
I'll go.
我同你去。

330
00:15:28,527 --> 00:15:30,195
I'll go with you.
Christine：我會喺呢棟樓開個辦公室。

331
00:15:30,262 --> 00:15:32,364
CHRISTINE: And I'll set up an office, here in this building.
如果有人需要支援，嚟搵我。

332
00:15:32,431 --> 00:15:35,200
If anybody needs support, come find me.
（細聲，含糊對話）

333
00:15:37,202 --> 00:15:39,305
(quiet, indistinct conversations)
Sam。

334
00:15:39,371 --> 00:15:41,106
Sam.
呢度好多人好困擾。

335
00:15:41,173 --> 00:15:43,108
There's a lot of overwhelmed people here.
你可唔可以搞個支援小組？

336
00:15:43,175 --> 00:15:44,610
Do you think you could start a support group?
點解我要咁做？

337
00:15:44,677 --> 00:15:46,312
Why would I do that?
你喺監獄嘅AA經驗。

338
00:15:46,378 --> 00:15:47,613
Your AA experience in the prison.
你可以喺呢度應用。

339
00:15:47,680 --> 00:15:48,580
You could apply it here.
呢個鎮嘅人當我係殺人犯，

340
00:15:48,647 --> 00:15:50,649
People in this town see me as a murderer,
唔係輔導員。算啦...

341
00:15:50,716 --> 00:15:52,084
not a counselor. Uh, just...
諗吓啦。

342
00:15:52,151 --> 00:15:53,686
think about it.
同埋...你可唔可以搵到你個姪？

343
00:15:53,752 --> 00:15:56,588
And... do you think you could find your nephew?
我冇見到佢喺度。

344
00:15:56,655 --> 00:15:58,123
I didn't see him here.
Julia：佢叫你「Dale」。

345
00:16:03,762 --> 00:16:06,298
JULIA: She called you "Dale."
Julia，我話咗唔想講。

346
00:16:06,365 --> 00:16:08,500
Julia, I said I don't want to talk about it.
同你有關係嘅女人

347
00:16:08,567 --> 00:16:11,236
The woman you had a relationship with
突然喺度出現。

348
00:16:11,303 --> 00:16:13,238
is suddenly here, in the flesh.
我當然有問題。

349
00:16:13,305 --> 00:16:15,074
Of course I have questions.
你冇咩？

350
00:16:15,140 --> 00:16:17,176
Don't you?
有。

351
00:16:17,242 --> 00:16:18,510
Yeah.
我有。

352
00:16:18,577 --> 00:16:19,645
I do.
關於真係發生過嘅事。

353
00:16:19,712 --> 00:16:22,247
About things that really happened.
我喺繭入面，

354
00:16:22,314 --> 00:16:24,049
I was in a cocoon,
我老豆死咗，

355
00:16:24,116 --> 00:16:25,150
my father's dead,
你差啲死，

356
00:16:25,217 --> 00:16:25,984
you were nearly killed
Melanie可以解釋一切。

357
00:16:26,051 --> 00:16:27,186
and Melanie can answer for it all.
我哋要搵到佢。

358
00:16:27,252 --> 00:16:29,588
We need to find her.
所以，可唔可以咁做？

359
00:16:29,655 --> 00:16:31,390
So, please, can we do that?
（緊張呼吸）

360
00:16:39,598 --> 00:16:42,301
(anxious breathing)
（呻吟，嘆氣）

361
00:16:56,148 --> 00:16:58,450
(groans, sighs)
（沮喪地咕噥）

362
00:17:02,488 --> 00:17:04,490
(grunts in frustration)
佢啱，你好弱，好弱，好可憐。

363
00:17:04,556 --> 00:17:07,126
He's right, you're weak, you're weak, you're pathetic.
喂，做啲啱嘅嘢

364
00:17:07,192 --> 00:17:09,294
Oh, just-just-just do something right
一次啦。

365
00:17:09,361 --> 00:17:10,695
for once in your life.
Sam：唔好！

366
00:17:14,333 --> 00:17:15,367
SAM: No!
走開，Sam。唔好理我。

367
00:17:18,203 --> 00:17:19,771
Go away, Sam. Leave me alone.
走開！

368
00:17:19,838 --> 00:17:21,106
Go away!
喂。

369
00:17:21,173 --> 00:17:22,040
Hey.
有咩咁差要搞到自殺？

370
00:17:22,107 --> 00:17:25,144
What's so bad that you gotta end it all?
嚟啦。

371
00:17:25,210 --> 00:17:26,345
Come on.
話畀我聽。

372
00:17:26,412 --> 00:17:27,646
Tell me.
我哋喺繭入面嘅生活？

373
00:17:29,548 --> 00:17:32,785
The life we had, in the cocoons?
我睇過個世界。我...

374
00:17:32,851 --> 00:17:34,753
I saw the world. I...
我知道做自己係點，

375
00:17:34,820 --> 00:17:37,623
I knew what it was like to be my own man,
擺脫我老豆，

376
00:17:37,689 --> 00:17:39,291
to be free from my father,
我唔想再同佢喺呢個穹頂下。

377
00:17:39,358 --> 00:17:42,394
and I can't be back under this dome with him again.
我寧願死。

378
00:17:44,329 --> 00:17:47,166
I'd rather be dead.
恭喜你，細路。

379
00:17:54,239 --> 00:17:56,241
Congratulations, kid.
恭喜咩？

380
00:17:58,243 --> 00:17:59,211
For what?
跌到谷底。

381
00:17:59,278 --> 00:18:02,214
Hitting bottom.
你要到呢步先會準備改變。

382
00:18:02,281 --> 00:18:04,850
You gotta get here before you're ready to change.
無論你喺嗰個世界搵到咩，

383
00:18:04,917 --> 00:18:06,718
Whatever you found
都可以幫到你而家。

384
00:18:06,785 --> 00:18:09,755
in that other life can help you here.
畀支槍我。

385
00:18:13,759 --> 00:18:15,227
Give me the gun.
（Joe同Norrie笑）

386
00:18:21,300 --> 00:18:22,167
(Joe and Norrie laugh)
Joe：得咗。

387
00:18:22,234 --> 00:18:23,268
JOE: It works.
Andrea車房仲有補給。

388
00:18:24,236 --> 00:18:25,737
There's more supplies in Andrea's garage.
我去攞，喺周圍整陷阱。

389
00:18:25,804 --> 00:18:28,207
I'll get them and set up the traps around the property.
你想幫手嗎？

390
00:18:28,273 --> 00:18:29,441
Do you want to help me?
好耐冇喺樹林行過。

391
00:18:29,508 --> 00:18:31,643
It's been a while since we've wandered around those woods.
我哋唔係嚟睇風景，係嚟搵食物。

392
00:18:31,710 --> 00:18:34,880
We're not here for nature, we're here to get food.
然後要帶返去整畀所有人。

393
00:18:34,947 --> 00:18:37,416
And then we have to take it back and set it up for everyone.
你先自願搬罐頭，

394
00:18:37,483 --> 00:18:39,151
First you volunteer to schlep cans,
而家仲要為你憎嘅鎮搞晚餐派對？

395
00:18:39,218 --> 00:18:41,653
and now you're throwing a dinner party for a town you hate?
我哋都係一齊㗎。

396
00:18:41,720 --> 00:18:44,256
Well... we're all in it together.
地窖喺後面。

397
00:18:44,323 --> 00:18:46,258
Root cellar's out back.
嚟啦，Zeta。

398
00:18:46,325 --> 00:18:47,259
Come on, Zeta.
我哋攞啲粟米罐頭。

399
00:18:47,326 --> 00:18:49,261
Let's grab us some cans of corn.
我哋喺車度等。喂。

400
00:18:49,328 --> 00:18:51,363
We'll meet you back at the car. Hey.

401
00:18:51,430 --> 00:18:53,198
How does he know what sorority you joined?
佢點知你入咗邊個姊妹會㗎？

402
00:18:53,265 --> 00:18:56,134
I... saw him when we were back at the memorial.
我...喺紀念碑嗰陣見過佢。

403
00:18:56,201 --> 00:18:57,369
I must've told him.
我應該係同佢講過。

404
00:19:07,613 --> 00:19:10,282
You're really going to counsel people?
你真係要去輔導人？

405
00:19:10,349 --> 00:19:12,618
Until someone else steps in.
直到有人接手為止。

406
00:19:12,684 --> 00:19:15,787
I've got a PhD in biological anthropology.
我有生物人類學博士學位。

407
00:19:15,854 --> 00:19:17,923
I know enough to coach people through a crisis.
我夠資格教人點樣渡過危機。

408
00:19:17,990 --> 00:19:20,592
Do we really need to lie about who we are?
我哋真係要隱瞞自己身份？

409
00:19:21,927 --> 00:19:24,263
We need to keep their trust.
我哋要保住佢哋嘅信任。

410
00:19:24,329 --> 00:19:25,731
We're trapped here;
我哋被困喺呢度；

411
00:19:25,797 --> 00:19:28,200
the most important thing is survival.
最緊要係生存。

412
00:19:28,267 --> 00:19:30,802
When did you become so calculating?
你幾時變得咁計算？

413
00:19:30,869 --> 00:19:32,905
Please.
拜託。

414
00:19:32,971 --> 00:19:36,708
Remember when we found that meteorite in North Dakota?
記唔記得我哋喺北達科他州發現嗰粒隕石？

415
00:19:36,775 --> 00:19:38,844
Who negotiated our exit with that wolf?
邊個同嗰隻狼傾掂數放我哋走？

416
00:19:40,812 --> 00:19:41,914
(laughs)
（笑）

417
00:19:41,980 --> 00:19:44,716
We've been through so much together.
我哋一齊經歷咗咁多嘢。

418
00:19:44,783 --> 00:19:45,784
We'll get through this.
我哋會撐過去嘅。

419
00:19:45,851 --> 00:19:48,186
But first, we got work to do.
但首先，我哋有嘢要做。

420
00:19:48,253 --> 00:19:49,821
What's that? Well, I'll stay here
咩話？我會留喺度

421
00:19:49,888 --> 00:19:52,391
and try to calm people down.
嘗試令大家冷靜落嚟。

422
00:19:52,457 --> 00:19:55,427
You go find the one thing that could expose us.
你去搵嗰樣會暴露我哋身份嘅嘢。

423
00:19:55,494 --> 00:19:58,430
I... I don't even know where to start.
我...我根本唔知由邊度開始。

424
00:19:58,497 --> 00:20:02,267
We have found the remains of ancient civilizations.
我哋搵到過古代文明遺跡。

425
00:20:02,334 --> 00:20:04,503
I'm sure you can handle this.
我肯定你搞得掂。

426
00:20:40,539 --> 00:20:41,840
She's not here.
佢唔喺度。

427
00:20:49,881 --> 00:20:52,351
That's where you were.
你之前就係喺嗰度。

428
00:20:57,623 --> 00:20:59,891
And that's where I saw Melanie put the egg...
我見到Melanie放低隻蛋...

429
00:20:59,958 --> 00:21:01,994
right before she tried to kill me.
就喺佢想殺我之前。

430
00:21:05,530 --> 00:21:06,865
But you saved her.
但你救咗佢。

431
00:21:06,932 --> 00:21:08,634
Protected her.
保護佢。

432
00:21:08,700 --> 00:21:10,969
Yeah, and then she turned on me.
係呀，然後佢就背叛我。

433
00:21:11,036 --> 00:21:13,805
And you can't deny what she led you into.
你唔可以否認佢帶你入咗去邊。

434
00:21:18,944 --> 00:21:20,879
Everyone in these cocoons was connected.
呢啲繭入面嘅人全部有聯繫。

435
00:21:20,946 --> 00:21:22,881
You and Eva were together for a reason.
你同Eva一齊係有原因㗎。

436
00:21:22,948 --> 00:21:24,750
Oh, here we go.
唉，又嚟。

437
00:21:24,816 --> 00:21:26,752
Now we're back on this again. We are.
而家又講返呢樣嘢。係呀。

438
00:21:26,818 --> 00:21:28,920
Barbie, I saw the way you looked at her.
Barbie，我見到你點樣望佢。

439
00:21:28,987 --> 00:21:31,923
You were together for what felt like a year.
你哋一齊咗好似一年咁耐。

440
00:21:31,990 --> 00:21:34,059
That is so much longer than we've been together,
嗰段時間比我哋一齊仲要長，

441
00:21:34,126 --> 00:21:36,628
so I understand if you still have feelings.
所以如果你仲有感覺，我明白嘅。

442
00:21:36,695 --> 00:21:38,964
You were not in one of these things, Julia.
你冇入過去呢啲嘢入面，Julia。

443
00:21:39,031 --> 00:21:41,867
You can't possibly understand any of this.
你冇可能明白呢啲嘢。

444
00:21:41,933 --> 00:21:44,736
I'm trying, but you won't talk to me.
我喺度嘗試，但你唔肯同我講。

445
00:21:44,803 --> 00:21:47,739
You're different somehow.
你變咗少少。

446
00:21:49,675 --> 00:21:51,910
Did you love her?
你有冇愛過佢？

447
00:21:58,884 --> 00:22:00,552
I'm gonna keep looking for Melanie.
我會繼續搵Melanie。

448
00:22:03,822 --> 00:22:06,024
The tunnel branches off about 30 paces down.
條隧道喺前面大約三十步有分叉。

449
00:22:10,696 --> 00:22:12,698
I'll be fine.
我冇問題㗎。

450
00:22:34,553 --> 00:22:37,522
(leaves crunch)
（樹葉聲）

451
00:22:41,026 --> 00:22:42,094
Git...
走...

452
00:22:42,160 --> 00:22:43,695
Git.
走。

453
00:22:45,163 --> 00:22:46,364
(barks)
（吠叫）

454
00:23:06,985 --> 00:23:08,987
♪ ♪

455
00:23:24,770 --> 00:23:26,772
♪ ♪

456
00:23:43,622 --> 00:23:45,624
♪ ♪

457
00:24:08,647 --> 00:24:10,982
♪ ♪

458
00:24:22,060 --> 00:24:23,995
It's better than nothing.
好過冇啦。

459
00:24:24,062 --> 00:24:25,864
Not by a lot.
好得有限。

460
00:24:25,931 --> 00:24:26,965
Well, maybe we can find
或者我哋可以喺呢度

461
00:24:27,032 --> 00:24:29,601
a stockpile of Girl Scout cookies somewhere in here.
搵到一倉女童軍餅乾。

462
00:24:37,976 --> 00:24:39,978
Ugh.
唉。

463
00:24:44,282 --> 00:24:45,884
NYC Punk?
紐約龐克？

464
00:24:45,951 --> 00:24:48,920
I didn't know Andrea, but she had serious taste in music.
我唔識Andrea，但佢嘅音樂品味真係唔錯。

465
00:24:48,987 --> 00:24:51,790
It was probably her kids'.
可能係佢啲仔女嘅。

466
00:24:51,857 --> 00:24:55,660
Unless, you know, she also played lacrosse.
除非，你知啦，佢都有打長曲棍球。

467
00:24:57,195 --> 00:24:58,997
Hey, look.
喂，睇吓。

468
00:25:00,298 --> 00:25:02,901
Before there was Katniss,
喺Katniss出現之前，

469
00:25:02,968 --> 00:25:04,836
there was me at summer camp.
我喺夏令營就係咁樣。

470
00:25:04,903 --> 00:25:08,974
No TV, no boys, just singing and swimming and sports.
冇電視、冇男仔，淨係唱歌、游水同運動。

471
00:25:09,040 --> 00:25:12,010
Your camp sounds a lot like a sorority with less beer pong.
你個夏令營聽落好似姊妹會，但少咗啤酒乒乓。

472
00:25:17,983 --> 00:25:18,884
Hey.
喂。

473
00:25:18,950 --> 00:25:21,720
What's wrong?
做咩事？

474
00:25:26,658 --> 00:25:28,460
I want it back.
我想攞返。

475
00:25:32,330 --> 00:25:34,532
That life.
嗰種生活。

476
00:25:36,768 --> 00:25:39,104
I was a part of something, and it felt good.
我曾經係某啲嘢嘅一部分，感覺好好。

477
00:25:40,939 --> 00:25:43,742
You know...
你知唔知...

478
00:25:43,808 --> 00:25:45,810
there's a way we can feel good right here...
我哋可以喺呢度都感覺良好...

479
00:25:47,679 --> 00:25:49,147
...under this dome.
...喺呢個穹頂之下。

480
00:25:52,284 --> 00:25:53,885
("Do You Wanna Dance" by the Ramones plays)
（Ramones樂隊《Do You Wanna Dance》播放）

481
00:25:53,952 --> 00:25:55,086
(laughs)
（笑）

482
00:25:55,153 --> 00:25:56,254
You're an idiot.
你傻嘅。

483
00:25:56,321 --> 00:25:58,123
(chuckles) You know you want to dance, so come on.
（輕笑）你知你想跳舞㗎，嚟啦。

484
00:25:58,189 --> 00:25:59,224
No.
唔好。

485
00:25:59,291 --> 00:26:00,759
Just a little head bob, you know?
淨係輕輕點頭，得唔得？

486
00:26:00,825 --> 00:26:03,194
(they laugh)
（佢哋笑）

487
00:26:03,261 --> 00:26:05,797
All right, well, you're welcome.
好囉，唔使客氣。

488
00:26:05,864 --> 00:26:06,898
Let's keep hunting for grub.
繼續搵食啦。

489
00:26:06,965 --> 00:26:08,300
The town's counting on us.
成個鎮靠晒我哋。

490
00:26:12,003 --> 00:26:13,672
"Support group next door."
「隔籬嘅支援小組。」

491
00:26:18,977 --> 00:26:20,979
You're all here to see Christine?
你哋全部都係嚟見Christine？

492
00:26:22,147 --> 00:26:24,082
She offered to help; we need it.
佢話幫手，我哋需要。

493
00:26:24,149 --> 00:26:26,051
Christine was my counselor while I was in prison.
Christine係我坐監嗰陣嘅輔導員。

494
00:26:26,117 --> 00:26:28,720
I learned a lot from her.
我喺佢度學咗好多嘢。

495
00:26:28,787 --> 00:26:32,924
This morning, she asked me if I would lead a support group.
今朝佢問我肯唔肯帶一個支援小組。

496
00:26:32,991 --> 00:26:34,826
You?
你？

497
00:26:34,893 --> 00:26:36,695
Yeah.
係呀。

498
00:26:38,063 --> 00:26:40,131
I'm not staying.
我唔會留低。

499
00:26:40,198 --> 00:26:43,001
I can't just tell a bunch of strangers all my problems.
我唔可以就咁同成班陌生人講晒我嘅問題。

500
00:26:43,068 --> 00:26:45,036
Junior, I don't think you should be alone right now.
Junior，我覺得你而家唔應該一個人。

501
00:26:45,103 --> 00:26:46,171
You have my gun.
你把槍喺我度。

502
00:26:46,237 --> 00:26:48,073
You can't babysit me forever.
你唔可以睇住我一世㗎。

503
00:26:54,145 --> 00:26:56,147
I was giving her a bath.
我喺度幫佢沖涼。

504
00:26:58,149 --> 00:27:00,885
And we were singing a song when it all ended.
我哋一齊唱歌，然後一切就完咗。

505
00:27:00,952 --> 00:27:04,022
(crying): And I can't lose her again.
（喊緊）：我唔可以再失去佢。

506
00:27:05,924 --> 00:27:09,394
Can you survive one hour without your child?
你可唔可以冇咗你個仔一個鐘？

507
00:27:12,430 --> 00:27:14,632
Abby?
Abby？

508
00:27:17,035 --> 00:27:18,970
That's where you start.
由嗰度開始。

509
00:27:19,037 --> 00:27:21,840
I'll be here any hour you need.
你隨時需要我，我都喺度。

510
00:27:21,906 --> 00:27:23,408
For all of you.
你哋全部人都係。

511
00:27:30,248 --> 00:27:31,249
Hey, Junior.
喂，Junior。

512
00:27:36,121 --> 00:27:39,724
Excuse me, there's, um, people in there, waiting for you.
唔好意思，嗰度有，嗯，有人喺度等你。

513
00:27:39,791 --> 00:27:42,060
Oh, shoot.
哎呀，弊。

514
00:27:42,127 --> 00:27:44,396
I was out looking for food.
我出咗去搵食物。

515
00:27:44,462 --> 00:27:46,898
It's good to see you again, James.
好開心再見到你，James。

516
00:27:46,965 --> 00:27:49,334
We never really met.
我哋其實未正式見過。

517
00:27:51,036 --> 00:27:52,971
How you doing?
你點呀？

518
00:27:53,038 --> 00:27:55,040
I'm okay.
我OK。

519
00:27:56,474 --> 00:27:59,077
Now, how about the truth?
咁講真話啦？

520
00:28:01,112 --> 00:28:03,114
The truth?
真話？

521
00:28:05,183 --> 00:28:07,118
I don't know how I'm gonna survive here.
我唔知自己點樣喺呢度生存落去。

522
00:28:07,185 --> 00:28:09,454
In that other world, I killed my father,
喺另一個世界，我殺咗我老豆，

523
00:28:09,521 --> 00:28:12,424
I was ready to burn down his house.
我準備好燒咗佢間屋。

524
00:28:12,490 --> 00:28:14,426
That was the life that I wanted--
嗰個就係我想要嘅生活——

525
00:28:14,492 --> 00:28:16,094
to be free from him.
擺脫佢。

526
00:28:16,161 --> 00:28:18,163
But... I'm here.
但...我喺呢度。

527
00:28:19,464 --> 00:28:21,266
You were about to make a breakthrough.
你差一步就突破咗。

528
00:28:25,336 --> 00:28:27,338
If you really want to be who you were...
如果你真係想做返自己...

529
00:28:28,873 --> 00:28:30,942
...finish what you started.
...完成你開始咗嘅嘢。

530
00:28:31,009 --> 00:28:32,877
Drop the match.
掟低枝火柴。

531
00:28:35,113 --> 00:28:37,115
We are what we do.
我哋嘅行為定義我哋。

532
00:28:52,030 --> 00:28:54,032
We are what we do.
我哋嘅行為定義我哋。

533
00:29:22,060 --> 00:29:24,062
Julia...!
Julia...！

534
00:29:35,373 --> 00:29:37,375
Everything started here.
一切由呢度開始。

535
00:29:51,523 --> 00:29:54,559
(running footsteps approach, Barbie panting)
（跑步聲接近，Barbie喘氣）

536
00:29:54,626 --> 00:29:55,793
BARBIE: You're okay.
BARBIE：你冇事。

537
00:29:55,860 --> 00:29:56,494
Are you okay?
你冇事呀嘛？

538
00:29:56,561 --> 00:29:57,896
What happened?
發生咩事？

539
00:29:57,962 --> 00:29:59,397
I found Ben's body.
我搵到Ben嘅屍體。

540
00:29:59,464 --> 00:30:04,335
His neck was bruised just like yours.
佢條頸同你一樣有瘀傷。

541
00:30:04,402 --> 00:30:07,071
He said he saw Melanie in the alternate reality.
佢話喺另一個現實見到Melanie。

542
00:30:09,641 --> 00:30:12,110
He didn't die from an asthma attack.
佢唔係因為哮喘發作而死。

543
00:30:12,177 --> 00:30:14,179
He died because she killed him here.
佢係因為Melanie喺呢度殺咗佢。

544
00:30:16,414 --> 00:30:19,050
I'm sorry I left you alone.
對唔住，我留低你一個。

545
00:30:21,553 --> 00:30:24,556
I think all this was way more real than I wanted to admit.
我覺得呢一切比我願意承認嘅更加真實。

546
00:30:29,661 --> 00:30:31,863
Including Eva.
包括Eva。

547
00:30:33,264 --> 00:30:35,266
Tell me.
講畀我聽。

548
00:30:36,968 --> 00:30:39,304
I mourned you, Julia.
我哀悼過你，Julia。

549
00:30:42,941 --> 00:30:44,609
Time passed.
時間過去咗。

550
00:30:49,080 --> 00:30:51,416
And I fell in love with her.
我愛上咗佢。

551
00:30:54,018 --> 00:30:56,354
And that, with her...
而嗰段時間，同佢一齊...

552
00:30:58,389 --> 00:31:00,391
...that feels like yesterday.
...感覺好似尋日咁。

553
00:31:14,372 --> 00:31:16,507
(punk rock blares from distance) ♪ Hey, hey, hey! ���
（遠處傳來龐克音樂）♪ Hey, hey, hey! ♪

554
00:31:19,978 --> 00:31:21,913
Andrea.
Andrea。

555
00:31:21,980 --> 00:31:24,415
♪ Hey, hey, hey! ♪

556
00:31:26,451 --> 00:31:29,053
(Norrie and Hunter laugh)
（Norrie同Hunter笑）

557
00:31:29,120 --> 00:31:31,389
♪ Back around ♪

558
00:31:31,456 --> 00:31:34,359
♪ I hear you coming back around ♪

559
00:31:34,425 --> 00:31:37,128
♪ Yeah, you're rolling like the little sound ♪

560
00:31:37,195 --> 00:31:39,464
♪ It's back around ♪

561
00:31:39,530 --> 00:31:41,432
♪ Hey, hey, hey... ♪

562
00:31:41,499 --> 00:31:42,934
NORRIE (laughing): Stop.
NORRIE（笑緊）：停。

563
00:31:43,001 --> 00:31:45,203
♪ Gonna do it, gonna do-- ♪

564
00:31:45,270 --> 00:31:46,437
(music stops)
（音樂停）

565
00:31:46,504 --> 00:31:47,572
HUNTER: Hey, Davy Crockett.
HUNTER：喂，Davy Crockett。

566
00:31:47,639 --> 00:31:49,440
Why'd you shut the party down?
做咩熄咗個派對？

567
00:31:49,507 --> 00:31:50,675
"Party"?
「派對」？

568
00:31:50,742 --> 00:31:51,943
This is a crime scene.
呢度係案發現場。

569
00:31:52,010 --> 00:31:53,544
What the hell did you do with Andrea?
你哋對Andrea做咗啲咩？

570
00:31:53,611 --> 00:31:55,346
She was like that when we got here.
我哋嚟到嗰陣佢已經係咁。

571
00:31:55,413 --> 00:31:56,481
We covered her and moved her.
我哋幫佢冚好同搬走佢。

572
00:31:56,547 --> 00:31:58,149
You put her outside?
你將佢放咗喺出面？

573
00:31:58,216 --> 00:31:59,450
Like trash?
當垃圾咁？

574
00:31:59,517 --> 00:32:01,986
Ever smelled a dead body?
你聞過死人味未？

575
00:32:02,053 --> 00:32:04,289
I've known her my whole life.
我識咗佢成世。

576
00:32:04,355 --> 00:32:07,091
Even if you guys didn't, she was a human being.
就算你哋唔識，佢都係一個人。

577
00:32:07,158 --> 00:32:09,460
Joe, she would want us to eat.
Joe，佢會想我哋食嘢。

578
00:32:09,527 --> 00:32:11,029
What's the big deal about us listening to music
我哋一邊搵食物一邊聽音樂

579
00:32:11,095 --> 00:32:13,064
while we search for food?
有咩咁大件事？

580
00:32:13,131 --> 00:32:15,566
You're right.
你啱。

581
00:32:27,645 --> 00:32:31,716
All right, let's see what old Thelma and Louise are up to.
好，睇吓Thelma同Louise搞緊咩。

582
00:32:34,519 --> 00:32:36,688
And we're rolling.
我哋開始。

583
00:32:36,754 --> 00:32:40,024
According to the dark flight calculations of the meteoroid
根據隕石嘅黑暗飛行計算

584
00:32:40,091 --> 00:32:42,026
and magnetometer readings,
同磁力計讀數，

585
00:32:42,093 --> 00:32:44,495
we believe we have located the target
我哋相信已經鎖定目標

586
00:32:44,562 --> 00:32:45,997
here in Chester's Mill.
喺呢度Chester's Mill。

587
00:32:46,064 --> 00:32:48,399
Therapist, my ass.
治療師？講笑咩。

588
00:32:52,570 --> 00:32:54,672
EVA: Is it intact?
EVA：完整冇缺？

589
00:33:00,378 --> 00:33:02,347
It's perfect!
完美！

590
00:33:02,413 --> 00:33:05,249
There's a faint dusting of quartz.
有少少石英粉末。

591
00:33:05,316 --> 00:33:07,585
Possibly amethyst?
可能係紫水晶？

592
00:33:07,652 --> 00:33:09,387
(eerie electronic purring)
（詭異電子嗡嗡聲）

593
00:33:09,454 --> 00:33:12,523
There appears to be some kind of...
似乎有啲...

594
00:33:12,590 --> 00:33:14,726
energy reserve.
能量儲備。

595
00:33:14,792 --> 00:33:16,527
Christine, I think you should put it down.
Christine，我覺得你應該放低佢。

596
00:33:16,594 --> 00:33:18,096
(crash)
（碰撞聲）

597
00:33:18,162 --> 00:33:19,764
Drop it! Drop it!
放低！放低！

598
00:33:19,831 --> 00:33:20,998
Drop it, Christine!
放低佢，Christine！

599
00:33:21,065 --> 00:33:23,368
(screaming)
（尖叫）

600
00:33:23,434 --> 00:33:25,603
What the...?
搞咩...？

601
00:33:33,177 --> 00:33:34,579
(coughs)
（咳）

602
00:33:34,645 --> 00:33:36,714
Junior!
Junior！

603
00:33:36,781 --> 00:33:39,684
What the hell have you done?
你到底做咗啲乜嘢？

604
00:33:39,751 --> 00:33:42,420
I'm just doing what I have to do in order to move on.
我只係做咗我應該做嘅嘢，先可以向前行。

605
00:33:42,487 --> 00:33:44,188
What?!
咩話？！
[606) Christine 講得啱。

606
00:33:44,255 --> 00:33:45,490
Christine was right.

607
00:33:45,556 --> 00:33:48,092
I needed to finish what I started.
我需要完成我開始咗嘅嘢。

608
00:33:48,159 --> 00:33:49,527
Christine? Let me tell you something.
Christine？等我話你知。

609
00:33:49,594 --> 00:33:51,129
She's not who you think she is.
佢唔係你諗嗰種人。

610
00:33:51,195 --> 00:33:52,463
Those cocoons? I think she's responsible.
啲繭？我覺得係佢搞出嚟嘅。

611
00:33:52,530 --> 00:33:54,298
I should thank her.
我應該多謝佢。

612
00:33:54,365 --> 00:33:56,768
I've never been happier.
我從來未試過咁開心。

613
00:33:56,834 --> 00:33:59,604
This makes you happy?
呢啲嘢令你開心？

614
00:33:59,670 --> 00:34:02,273
I don't feel it.
我感受唔到。

615
00:34:02,340 --> 00:34:04,442
It's gone.
冇咗。

616
00:34:04,509 --> 00:34:05,810
What's gone?
冇咗啲乜？

617
00:34:05,877 --> 00:34:08,612
You.
你。

618
00:34:08,679 --> 00:34:10,748
You don't exist.
你已經唔存在。

619
00:34:10,815 --> 00:34:14,385
You're not my father anymore.
你唔再係我老竇。

620
00:34:16,387 --> 00:34:18,389
(whistling)
（吹口哨）

621
00:34:26,431 --> 00:34:29,500
(birds chirping)
（雀仔叫）

622
00:34:29,567 --> 00:34:30,534
Uh... (squealing)
呃……（尖叫）

623
00:34:30,601 --> 00:34:32,637
Shh, it's okay! It's okay.
噓，冇事㗎！冇事㗎。

624
00:34:32,703 --> 00:34:34,505
I'm not like them.
我同佢哋唔同。

625
00:34:34,572 --> 00:34:37,241
I'm like you-- trapped.
我同你一樣——被困住。

626
00:34:38,443 --> 00:34:39,444
Go find your friends.
去搵你啲朋友啦。

627
00:34:39,510 --> 00:34:40,610
(squealing)
（尖叫）

628
00:34:40,678 --> 00:34:42,513
(arrow fires from bow)
（弓箭射出）

629
00:34:42,580 --> 00:34:43,815
(high-pitched squealing)
（高音尖叫）

630
00:34:47,685 --> 00:34:50,855
Nice shot.
好準。

631
00:34:50,922 --> 00:34:52,657
Why'd you kill it?
點解要殺咗佢？

632
00:34:52,723 --> 00:34:55,259
It's what the town needs, Joe.
呢個係小鎮需要嘅嘢，Joe。

633
00:35:00,798 --> 00:35:02,767
Your leg okay?
你隻腳冇事呀？

634
00:35:02,834 --> 00:35:04,836
I'm good.
我冇事。

635
00:35:06,471 --> 00:35:07,738
Aah!
呀！

636
00:35:16,814 --> 00:35:18,783
(groaning)
（呻吟）

637
00:35:24,555 --> 00:35:27,191
Looks like it's just the two of us.
睇嚟得返我哋兩個。

638
00:35:35,867 --> 00:35:37,802
Julia!
Julia！

639
00:35:37,869 --> 00:35:38,636
(gunshot)
（槍聲）

640
00:35:38,703 --> 00:35:39,770
Aah! Aah!
呀！呀！

641
00:35:39,837 --> 00:35:41,772
(grunting)
（咕噥）

642
00:35:41,839 --> 00:35:44,408
(panting)
（喘氣）

643
00:35:44,475 --> 00:35:46,544
(grunts)
（咕噥）

644
00:35:46,611 --> 00:35:48,513
Melanie... stop.
Melanie……停手。

645
00:35:48,579 --> 00:35:49,680
I'm sorry, Julia. This needs to happen.
對唔住，Julia。呢件事一定要發生。

646
00:35:52,283 --> 00:35:54,418
Get off! (gasps, grunts)
走開！（吸氣，咕噥）

647
00:35:56,387 --> 00:35:57,655
Melanie...
Melanie……

648
00:35:57,722 --> 00:36:00,658
(grunting)
（咕噥）

649
00:36:00,725 --> 00:36:02,226
I should've just cocooned you, like the others!
我應該好似其他人咁，將你包成繭！

650
00:36:02,293 --> 00:36:04,695
Things would've been so much better.
咁樣會好得多。

651
00:36:10,535 --> 00:36:11,536
(gasps)
（吸氣）

652
00:36:21,546 --> 00:36:22,780
Are you okay?
你冇事呀？

653
00:36:33,791 --> 00:36:35,293
What happened?
發生咩事？

654
00:36:35,359 --> 00:36:38,696
I was out looking for food and I saw this girl.
我出去搵嘢食，見到呢個女仔。

655
00:36:38,763 --> 00:36:41,899
She, she was strangling Julia.
佢，佢喺度勒住Julia。

656
00:36:41,966 --> 00:36:44,502
Oh, my God, what've I done?!
天啊，我做咗啲乜嘢？！

657
00:36:45,636 --> 00:36:47,438
You saved my life.
你救咗我條命。

658
00:36:47,505 --> 00:36:49,941
(crying)
（喊）

659
00:37:15,766 --> 00:37:18,436
Guess this is as good a place as any.
呢度都算係一個好地方。

660
00:37:18,502 --> 00:37:19,704
The place where he died.
佢死嘅地方。

661
00:37:20,972 --> 00:37:23,741
And where Melanie came back to life.
同埋Melanie返生嘅地方。

662
00:37:28,879 --> 00:37:32,383
Now we'll never know why she did that to us.
我哋永遠唔會知佢點解要咁對我哋。

663
00:37:37,655 --> 00:37:40,558
I just need a little time alone.
我只係需要少少時間靜吓。

664
00:37:40,625 --> 00:37:43,361
Of course.
當然可以。

665
00:37:45,496 --> 00:37:47,365
Hey.
喂。

666
00:37:49,934 --> 00:37:52,536
I love you, Julia.
我愛你，Julia。

667
00:37:52,603 --> 00:37:54,639
We're gonna get through this, okay?
我哋會撐過去㗎，好嗎？

668
00:37:56,374 --> 00:37:58,042
I love you, too.
我都愛你。

669
00:37:58,109 --> 00:38:00,978
I'll be back in an hour.
我一個鐘後返嚟。

670
00:38:02,413 --> 00:38:03,848
I'll see you back at the motel.
我哋汽車旅館見。

671
00:38:03,914 --> 00:38:05,383
Yeah.
好。

672
00:38:15,493 --> 00:38:18,863
Overkill for a fishing trip.
去釣魚使唔使咁誇張。

673
00:38:18,929 --> 00:38:20,931
I'm getting out of here.
我要離開呢度。

674
00:38:20,998 --> 00:38:24,802
You're leaving town?
你要離開小鎮？

675
00:38:24,869 --> 00:38:26,971
Do you know what happens inside a cocoon?
你知唔知喺繭入面發生咩事？

676
00:38:27,038 --> 00:38:29,674
That fuzzy little caterpillar liquefies.
毛毛蟲會液化。

677
00:38:29,740 --> 00:38:32,410
And when it comes out,
當佢出嚟嗰陣，

678
00:38:32,476 --> 00:38:33,778
it's something else.
就變成另一樣嘢。

679
00:38:33,844 --> 00:38:36,714
Those people, they're, uh,
嗰啲人，佢哋，呃，

680
00:38:36,781 --> 00:38:38,482
they're not the same.
佢哋已經唔同咗。

681
00:38:38,549 --> 00:38:40,051
Well, of course they're not.
梗係唔同啦。

682
00:38:40,117 --> 00:38:42,620
Think about what they've been through.
諗吓佢哋經歷過啲乜。

683
00:38:42,687 --> 00:38:44,655
No, I mean they're not the same.
唔係，我意思係佢哋真係唔同咗。

684
00:38:44,722 --> 00:38:45,956
They've changed.
佢哋變咗。

685
00:38:46,023 --> 00:38:48,025
Junior, he-he burned down the house,
Junior，佢燒咗間屋，

686
00:38:48,092 --> 00:38:51,495
and whistled while it blazed, all dead behind the eyes.
仲一邊燒一邊吹口哨，對眼完全冇神。

687
00:38:51,562 --> 00:38:53,564
He finally stood up to you.
佢終於敢反抗你。

688
00:38:53,631 --> 00:38:55,399
I know my son.
我識我個仔。

689
00:38:55,466 --> 00:38:57,501
That's not him.
嗰個唔係佢。

690
00:38:57,568 --> 00:39:00,638
You think your precious little Barbie's the same?
你覺得你個寶貝Barbie冇變？

691
00:39:00,705 --> 00:39:02,707
No way. Barbie and I are gonna be
冇可能。Barbie同我會

692
00:39:02,773 --> 00:39:05,609
just fine.
冇事㗎。

693
00:39:05,676 --> 00:39:07,111
But you?
但你呢？

694
00:39:07,178 --> 00:39:10,648
You're run out of town.
你俾人趕出小鎮。

695
00:39:10,715 --> 00:39:12,016
You do whatever you need to
你鍾意點樣

696
00:39:12,083 --> 00:39:14,652
to rationalize that.
合理化都得。

697
00:39:14,719 --> 00:39:17,955
Listen.
聽住。

698
00:39:18,022 --> 00:39:20,791
I'm right about them.
我冇睇錯佢哋。

699
00:39:20,858 --> 00:39:23,360
Just like I was right about everything else.
同我之前講嘅嘢一樣冇錯。

700
00:39:31,936 --> 00:39:34,638
Get out of here.
出去。

701
00:39:34,705 --> 00:39:36,974
Get out of my boat!
落我隻船！

702
00:39:37,041 --> 00:39:39,610
(barks)
（吠）

703
00:39:39,677 --> 00:39:41,879
Go home.
返屋企。

704
00:39:44,682 --> 00:39:46,684
(barks)
（吠）

705
00:39:49,954 --> 00:39:53,057
(scoffs) (barks)
（嗤笑）（吠）

706
00:39:53,124 --> 00:39:54,125
(chuckles quietly)
（輕輕笑）

707
00:39:56,527 --> 00:39:57,428
(barks softly)
（輕輕吠）

708
00:39:57,495 --> 00:40:00,564
You ever hear of the designated survivor?
你有冇聽過「指定幸存者」？

709
00:40:00,631 --> 00:40:02,767
He goes off on his own when the...
當總統同所有大人物

710
00:40:02,833 --> 00:40:04,568
president and all the bigwigs
做國情咨文嗰陣，

711
00:40:04,635 --> 00:40:07,037
are doing the State of the Union.
佢會自己匿埋。

712
00:40:10,007 --> 00:40:13,577
Well, bud, that's you and me.
老友，呢個就係你同我。

713
00:40:13,644 --> 00:40:15,746
We're gonna be out there on Bird Island.
我哋會去雀仔島。

714
00:40:42,873 --> 00:40:44,809
CHRISTINE: James was the closest--
CHRISTINE: James係最接近嘅——

715
00:40:44,875 --> 00:40:47,011
a seed, ready to sprout--
一粒種子，準備發芽——

716
00:40:47,077 --> 00:40:49,013
once he shed his fear.
一旦佢擺脫恐懼。

717
00:40:49,079 --> 00:40:52,683
With the right amount of nurturing, Sam could be next.
適當嘅培育，Sam可能係下一個。

718
00:40:52,750 --> 00:40:55,820
They came when I signaled, without knowing why.
我打信號佢哋就嚟，唔知點解。

719
00:40:55,886 --> 00:40:59,223
The life force has taken root.
生命力已經紮根。

720
00:40:59,290 --> 00:41:03,794
Some are compelled to serve their duties.
有啲人被迫履行職責。

721
00:41:03,861 --> 00:41:07,731
Some will require cultivation.
有啲需要培育。

722
00:41:07,798 --> 00:41:11,802
Others must be pruned away.
其他就要剪走。

723
00:41:13,571 --> 00:41:16,707
Weeds are stronger than they seem,
雜草比表面睇嚟更頑強，

724
00:41:16,774 --> 00:41:19,710
a threat to what must blossom.
對要開花嘅嘢係威脅。

725
00:41:20,878 --> 00:41:23,681
But, with careful tending,
但係，小心打理嘅話，

726
00:41:23,747 --> 00:41:27,918
this kinship will grow into what we need it to be. xt.
呢種聯繫會成長為我哋需要嘅模樣。
